Meet Sesen at DIA 2025 in Washington, D.C.
Join us June 15–19 at Booth #2013 to explore global clinical and regulatory language solutions.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
In the life sciences sector, video-based content plays a vital role in educating patients, training clinical staff, and supporting regulatory submissions. As organizations expand into multilingual markets, subtitling services have become essential for ensuring accessibility, comprehension, and compliance across regions.
High-quality subtitles improve engagement, reduce language barriers, and meet accessibility mandates such as WCAG and Section 508. From clinical trial training videos and SOP modules to medical device walkthroughs and patient-facing communications, subtitling supports consistent global messaging in a cost-efficient, scalable format.
At Sesen, we specialize in multilingual subtitle localization for regulated industries. Our expert linguists and multimedia engineers work together to deliver subtitles that are not only linguistically accurate and culturally appropriate, but also compliant with the strict standards of global health authorities including the FDA, EMA, and PMDA.
Sesen offers a full spectrum of professional subtitling services tailored for the diverse needs of life sciences organizations. From improving accessibility to supporting global video distribution, our solutions are built for accuracy, regulatory compliance, and multilingual scalability.
Designed for clear viewer comprehension across languages, standard subtitles provide time-synchronized translations of spoken content. Ideal for patient education, clinical training, and internal communication videos, they maintain clarity while preserving technical accuracy.
Closed captions display not only the spoken dialogue but also relevant non-speech elements (e.g., speaker labels, tone cues) to support accessibility for hearing-impaired audiences. CC is essential for meeting Section 508 and WCAG compliance in digital health content.
SDH goes a step further than standard captions by including speaker identification, background sounds, and audio cues. This format is widely used for regulatory and patient-facing video assets that must meet enhanced accessibility standards across markets.
Sesen provides live subtitling for webinars, virtual training sessions, and medical conferences. Using a combination of trained linguists and AI-assisted tools, we deliver low-latency, high-accuracy subtitles to support real-time multilingual engagement.
We support subtitle localization in 150+ languages for global eLearning programs, regulatory video submissions, product launches, and CRO communications. Each version is linguistically and technically aligned for regional clarity and compliance.
Sesen follows a structured, quality-driven subtitle localization process to ensure that every subtitle track is accurate, compliant, and accessible—whether for regulatory review, patient education, or global training initiatives. Our workflow is optimized for technical precision, linguistic clarity, and viewer readability.
Source Script Transcription & Timecoding
We begin by transcribing the original audio and applying frame-accurate timecodes, ensuring that each subtitle segment aligns perfectly with the speaker’s pacing and on-screen visuals. This provides a reliable foundation for multilingual subtitle production.
Scientific & Medical Terminology Translation
Our linguists—specialized in pharmaceuticals, biotech, medical devices, and CRO workflows—translate the content using accurate, domain-specific terminology. We reference client glossaries and apply in-market standards to ensure regulatory alignment across languages.
Subtitle Editing for Clarity and Compliance
Subtitles are adapted for brevity, reading speed, and character limits, ensuring they are concise without losing critical meaning. We also enforce language-specific compliance rules for subtitles intended for regulatory submissions or accessibility audits.
Visual Timing & Formatting Optimization
Our engineering team fine-tunes subtitle timing, line breaks, and positioning to improve readability and avoid conflicts with on-screen elements. Each file is tested for user experience, accessibility, and compatibility with delivery platforms.
Sesen provides specialized subtitling services for a wide range of life sciences video content, helping organizations engage global audiences, meet regulatory requirements, and improve accessibility. From CRO training modules to patient education videos, our subtitle solutions ensure clarity, consistency, and compliance across languages.
We localize recruitment videos to support global enrollment by making study objectives, eligibility criteria, and procedures accessible to diverse patient populations.
Our subtitling services enhance the clarity of investigator presentations and protocol reviews—ensuring that trial site personnel across regions receive consistent, accurate information.
Subtitles for standard operating procedures and clinical trial training videos support global site readiness, regulatory alignment, and faster onboarding across multiple languages.
We provide accurate, culturally adapted subtitles for medication usage guides, medical device demonstrations, and post-treatment care instructions to improve health literacy and adherence.
Sesen subtitles keynote presentations, panel discussions, and educational webinars for post-event distribution—enabling broader knowledge sharing across global medical and scientific communities.
Sesen supports a wide range of subtitle file formats and delivery specifications to meet the diverse needs of life sciences clients. Whether you’re preparing content for regulatory submissions, multilingual eLearning platforms, or public-facing video portals, we ensure your subtitles are accurately timed, fully compatible, and ready for deployment.
We deliver subtitles in all major industry-standard formats, including:
All subtitle files are created with frame-accurate synchronization to ensure precise alignment with the source video’s audio and visual elements. This guarantees a smooth viewing experience and supports compliance in regulated content environments.
We offer both:
Subtitle styling, timing, and structure are adapted based on local readability standards and regional platform requirements (e.g., EMEA character limits, FDA submission formatting, APAC language display nuances). This ensures both technical compatibility and cultural appropriateness.
In the highly regulated life sciences industry, subtitles must meet not only linguistic and technical standards but also stringent compliance and accessibility requirements. At Sesen, we ensure all subtitle deliverables are aligned with global health authority regulations and digital accessibility frameworks to support inclusive, multilingual communication.
Our subtitle workflows adhere to the formatting and submission guidelines of key regulatory bodies including:
This includes proper file formatting, timecoding precision, and terminology validation to support documentation or audiovisual content included in regulatory submissions.
We design subtitle output to comply with industry best practices for visual clarity, including:
These adjustments ensure subtitles remain legible and non-intrusive—especially critical for patient-facing and educational materials.
Sesen subtitles meet the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) and Section 508 standards, supporting inclusion for deaf and hard-of-hearing audiences. Our services enable clients to meet digital accessibility mandates in the U.S., EU, and globally—minimizing compliance risk while expanding reach.
At Sesen, quality is built into every stage of our subtitle localization workflow to ensure linguistic accuracy, visual clarity, and regulatory compliance. Our rigorous multistep QA process is designed specifically for life sciences content, where precision and consistency are non-negotiable.
Every subtitle file undergoes a two-step linguistic review by experienced medical translators and subject matter experts. This ensures fidelity to the source content, accurate rendering of medical and scientific terminology, and consistency with approved glossaries or style guides.
Our QA team performs in-context reviews to verify that subtitle segments align precisely with on-screen visuals and spoken content. We assess whether terminology is contextually accurate, whether timing supports natural readability, and whether the subtitles enhance—rather than distract from—the viewer experience.
All subtitle files are validated against a structured QA checklist covering:
This ensures subtitles are not only linguistically and technically accurate, but also viewer-friendly and suitable for regulated use in clinical, patient-facing, or training contexts.
Sesen provides end-to-end multilingual subtitling solutions built to support the scale and complexity of global life sciences operations. Whether you’re localizing a product launch video across 20 markets or preparing multilingual training modules for a clinical study, our infrastructure ensures speed, consistency, and regulatory alignment at scale.
We manage simultaneous subtitle localization in multiple languages, enabling faster time-to-market for pharmaceutical product launches, clinical trial recruitment campaigns, and CRO-led training programs. Our multilingual workflows are optimized for parallel delivery without compromising quality.
Each project is led by a dedicated project manager who oversees language versioning, terminology alignment, and quality assurance across all target languages. This centralized model ensures that your messaging remains consistent across regions, while still accommodating local linguistic and cultural nuances.
All subtitle assets are handled via encrypted, access-controlled portals, ensuring secure collaboration between teams. We provide milestone-based tracking for visibility into each stage of the subtitling process, including transcription, translation, engineering, and final QA.
Sesen is a trusted provider of specialized subtitle localization services exclusively for the life sciences industry. Our deep domain expertise, precision workflows, and regulatory knowledge make us the preferred partner for pharmaceutical companies, CROs, medical device manufacturers, and healthcare institutions worldwide.
We work exclusively with content that demands the highest level of accuracy—ranging from clinical trial documentation and training videos to patient-facing educational materials. Our linguists and engineers are trained in life sciences terminology and workflows, ensuring each subtitle file meets both scientific and contextual standards.
Our subtitling services are aligned with the unique demands of each audience type. Whether you’re preparing eLearning for healthcare professionals, informed consent videos for patients, or video submissions for regulatory agencies, we tailor subtitles to meet tone, clarity, and compliance requirements.
Sesen offers end-to-end subtitle integration, from transcription and localization to QA and final encoding. Our processes align with your existing video production timelines, delivery platforms, and review systems—eliminating bottlenecks and enabling efficient content deployment across global markets.
Our clients include some of the world’s top pharmaceutical companies, biotech innovators, CROs, and public health organizations. They rely on Sesen for consistent, compliant, and culturally appropriate subtitles that enhance communication and support successful global initiatives.
Request a customized quote for your subtitling project or schedule a free consultation to discuss your multilingual video localization needs.