It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
Achieve Global Reach, Safeguard Patient Safety, and Accelerate Regulatory Approvals
Leverage Sesen’s specialized clinical translation solutions in over 150 languages to drive accurate data collection, informed decision-making, and seamless global collaboration.
Global clinical research hinges on the integrity of both the data collected and the communication pathways established among sponsors, contract research organizations (CROs), investigators, and patients. High-quality translations are integral to this process, as a single misinterpreted phrase can undermine patient safety, skew trial results, or even invalidate an entire study in the eyes of regulatory authorities. Maintaining the accuracy of clinical documentation—such as protocols, informed consent forms (ICFs), case report forms (CRFs), and labeling—directly impacts patient well-being, data reliability, and timely market approvals.
At Sesen, we recognize the stringent demands placed on clinical trial documentation and the potentially far-reaching consequences of translation errors. Our teams of specialized translators and multilingual medical experts are adept at navigating the complex terminology and regulatory frameworks that govern life sciences. Whether it’s adhering to guidelines set forth by the International Council for Harmonisation (ICH), conforming to Good Clinical Practice (GCP) standards, or ensuring compliance with regional health authorities (e.g., FDA, EMA, MHRA), we employ rigorous processes and industry-best practices to safeguard the accuracy of every translated document.
By leveraging advanced translation technologies—including Translation Memory (TM) systems, terminology management tools, and secure collaboration platforms—we ensure consistent, high-quality output across all stages of a clinical trial. Coupled with our deep subject matter expertise and unwavering commitment to quality assurance, Sesen’s approach minimizes the risk of misinterpretation and regulatory setbacks. From patient enrollment materials to final regulatory submissions, our mission is to protect patient safety, preserve data integrity, and expedite global study timelines through translations that meet the highest standards of precision and professionalism.
At Sesen, we combine linguistic accuracy, technical expertise, and regulatory insight to deliver consistent, compliant translations for every phase of your trial.
Sesen delivers precise, consistent translations of clinical protocols, ensuring trial staff across global sites follow uniform guidelines and maintain Good Clinical Practice (GCP).
We localize the investigational product’s key details, enabling researchers worldwide to fully understand scientific objectives, safety data, and dosage recommendations.
Our language team translates ICFs to reflect cultural sensitivities and local regulations, so patients clearly grasp study requirements, risks, and benefits.
By performing rigorous linguistic validation and back translation, we preserve data accuracy across languages, supporting reliable measurement of patient responses.
From FDA to EMA submissions, our specialized translators ensure technical and legal precision, minimizing the risk of review delays or compliance issues.
We help life sciences companies safeguard patient safety by accurately translating product labels and instructions, adhering to strict regulatory standards in each target region.
Sesen translates educational resources—such as manuals and e-learning modules—to meet the language and cultural needs of global trial teams.
We localize brochures, flyers, and digital campaigns to resonate with diverse populations, boosting enrollment and retention throughout the trial.
At Sesen, every translation project is handled by expert linguists with a proven background in life sciences. Our team includes professional native translators who understand the nuances of clinical research protocols and regulatory language in addition to having extensive experience in medical and pharmaceutical terminology. This specialized knowledge ensures that complex concepts and critical data points remain linguistically accurate and technically precise in every target market.
To maintain unwavering standards of precision, we adhere to ISO-certified workflows (ISO 9001, ISO 13485, ISO 17100) that govern each step of our translation process. After an initial translation, documents undergo independent proofreading and editing by a second expert. In highly sensitive or legally binding materials, we incorporate back translation to verify the original meaning. These rigorous checks minimize the risk of errors and guarantee the highest quality output for clinical trials and related documentation.
Sesen leverages advanced translation technology, including Translation Memory (TM) and terminology management on our intelligent, secure cloud-native translation management platform, to streamline our processes and ensure consistent, high-quality translations across all your project documents. We also develop custom glossaries to capture client-specific product names, branding, and technical terms, which further improves both accuracy and turnaround times. By combining cutting-edge technology with human expertise, we deliver seamless multilingual support for global clinical trials.
Recognizing the sensitivity of clinical trial data, we implement robust security measures and sign NDAs to protect client information at all stages of the project. Our platforms and workflows comply with international data protection regulations, such as GDPR and HIPAA, ensuring that patient information and proprietary study data remain fully secure. With Sesen as your partner, you can be confident that your clinical trial documentation is translated accurately, efficiently, and with the utmost confidentiality.
High-quality translations in clinical trials go beyond literal word conversion from one language to another. Linguistic validation is crucial for patient questionnaires, Patient-Reported Outcomes (PROs), and other instruments that measure subjective health experiences. This multi-step process typically involves forward-back translation, consensus review, and cognitive debriefing sessions with representative populations. By following industry standards—including guidelines from organizations like the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)—Sesen ensures these critical documents retain both conceptual and contextual equivalence across languages.
Equally important is cultural adaptation, where linguistic choices account for local customs, beliefs, and health literacy levels. Patient-facing materials must be easily understood, culturally respectful, and relevant to diverse demographics. This includes selecting appropriate terminology, adjusting date and measurement formats, and considering any potential sensitivities around medical topics. By adapting content in ways that resonate with local audiences, Sesen helps sponsors avoid misinterpretation that could lead to inaccurate data or compromised patient safety.
Together, linguistic validation and cultural adaptation contribute to higher patient engagement and improved retention rates in global studies. Participants who fully comprehend the study requirements and procedures are more likely to adhere to trial protocols and remain committed throughout the study. Ultimately, these best practices safeguard the integrity of clinical data and foster a positive patient experience—two key elements for the success of any international clinical trial.
Sesen delivers multilingual support for every phase of the drug development process—from preclinical studies to post-marketing surveillance. Our experienced translators and medical experts ensure regulatory documents, informed consent forms, clinical trial protocols, and labeling materials meet the highest quality and compliance standards. By combining in-depth industry knowledge with advanced translation technologies, we help pharmaceutical sponsors streamline their global operations and bring life-saving medications to market faster.
Biotech innovations, such as gene therapies and advanced biologics, demand a high level of technical sophistication. Sesen’s specialized linguists are adept at translating complex scientific data, research findings, and product documentation with utmost precision. Whether it’s for patent filings, investor presentations, or regulatory submissions, our specialized team safeguards the scientific integrity of your content while adapting materials for diverse global audiences.
As CROs often manage clinical trials on behalf of multiple sponsors, consistent, reliable translations are critical to maintaining operational excellence. Sesen provides end-to-end language solutions—covering study start-up, patient recruitment, site training, and final reporting. By leveraging ISO-certified workflows and secure translation management platforms, we ensure that your documentation remains confidential, accurate, and on schedule, no matter how many languages or trial sites are involved.
From device manuals and Instructions for Use (IFUs) to labeling and regulatory documentation, medical device translations must be both technically accurate and accessible to end users. Sesen’s teams are well-versed in international regulations, including EU MDR and FDA requirements, ensuring product materials meet local compliance standards. Whether you’re distributing wearables, implants, or diagnostic equipment, our culturally adapted translations help maximize user safety, product credibility, and global market success.
Below are anonymized examples of successful clinical translation projects we completed in partnership with a leading global CRO (referred to here as “the CRO”) for major pharmaceutical and biotech clients. These cases highlight how Sesen’s expertise helped improve enrollment, enhance regulatory compliance, and expedite study timelines.
Yes. At Sesen, we offer certified and sworn translations, depending on regional requirements, to ensure full compliance with health authorities such as the FDA, EMA, and other international regulatory bodies. Our certification process includes thorough quality checks and official endorsements, providing an additional layer of credibility and assurance for your submissions.
We adhere to ISO-certified workflows (including ISO 9001, ISO 13485, and ISO 17100) that govern each phase of our translation and review process. Every project undergoes independent proofreading and editing by subject matter experts, ensuring the highest level of precision and consistency for clinical documentation.
Absolutely. Sesen’s extensive global network of professional linguists, combined with our cloud-based translation management platform, allows us to manage large-scale, multi-language projects in parallel. This capability accelerates turnaround times and maintains consistency across all languages.
We implement stringent security measures at every stage of our workflow. Our translators and project managers are bound by Non-Disclosure Agreements (NDAs), and all data is stored on secure, encrypted servers that comply with GDPR, HIPAA, and other data protection regulations. This approach safeguards patient privacy, proprietary trial data, and intellectual property.
We understand that clinical trial timelines can be unpredictable. Our flexible project management teams and streamlined workflows allow us to accommodate rush requests without compromising quality. Depending on the scope, we can assign additional resources or work in extended shifts to meet your tight deadlines.
Yes. We work with linguists who possess in-depth knowledge of specific therapeutic fields—from oncology and immunology to rare diseases and medical devices. Their expertise ensures correct usage of complex terminology, context-appropriate language, and compliance with relevant industry standards.
Clinical trials often evolve, requiring changes to protocols, patient materials, or regulatory documents. Sesen’s agile translation process and version-control systems allow us to efficiently incorporate these updates. We ensure consistency and accuracy by referencing previously approved terminology, glossaries, and style guides throughout the project.