It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.
Access Sesen’s centralized resources for terminology management, linguistic standards, and brand-aligned content creation in life sciences.
In the highly regulated and scientifically complex world of life sciences, linguistic consistency is critical. Accurate terminology and standardized content presentation are essential not only for maintaining brand integrity, but also for meeting global regulatory requirements and ensuring patient safety.
At Sesen, we provide custom-built glossaries and linguistically rigorous style guides as part of our translation and localization services. These foundational tools drive quality across multilingual workflows, reduce revision cycles, and enable faster time-to-market for content ranging from clinical trial documentation to patient-facing materials.
Our glossary and style guide development processes are informed by best practices in terminology management and are tailored to meet the unique needs of clients in:
By integrating linguistic resources into every stage of the translation lifecycle, Sesen ensures clarity, consistency, and compliance—across every market and every language.
Translation glossaries are centralized, multilingual databases of approved terms used to ensure consistency and accuracy across all content types. In life sciences, where precision is non-negotiable, glossaries align scientific, clinical, and regulatory language across languages and markets. They serve as an essential reference for linguists, medical writers, and quality reviewers—especially for high-stakes content like clinical protocols, drug labeling, and regulatory dossiers.
Effective terminology management is key to reducing ambiguity and maintaining regulatory compliance. Sesen’s glossaries help life sciences organizations:
Sesen builds and maintains domain-specific glossaries tailored to the specialized language of the life sciences industry. Glossary categories include:
Sesen partners with clients to develop tailored glossaries for specific therapeutic areas, product portfolios, or internal branding requirements. Our linguists and subject matter experts work collaboratively with your team to:
Custom glossaries are integrated directly into our translation workflows and QA processes, ensuring consistent use across all content types and delivery channels.
A style guide is a structured reference document that outlines the linguistic rules and formatting standards used to maintain uniformity across all translated content. In life sciences, this includes specifications for tone, grammar, punctuation, regional spelling conventions, units of measure, and terminology treatment. Style guides also define whether product names and brand terms should be translated or left in the source language, how to handle currencies and symbols, and the appropriate formatting for dates, times, and numerals in each locale. Sesen’s style guides are tailored to the unique demands of medical, regulatory, and patient-facing communication, helping ensure clarity, consistency, and compliance across multilingual content.
Style guides are essential tools for maintaining linguistic integrity in regulated and high-stakes environments. They support effective communication by:
Sesen develops comprehensive, modular style guides that are customized for each client’s needs and use cases. Typical components include:
Sesen creates dedicated style guides for different therapeutic domains to address the linguistic and regulatory nuances unique to each. These include:
Each guide incorporates specialized terminology, tone adaptations, and content structure conventions relevant to that area of medicine.
To support accurate localization, Sesen maintains language-specific style guides that reflect regional preferences and compliance expectations. Available for:
These guides are developed and reviewed in collaboration with native-speaking linguists and life sciences experts to ensure linguistic accuracy and market suitability.
At Sesen, glossaries and style guides are embedded directly into our end-to-end translation workflows to drive consistency, accuracy, and efficiency across multilingual content production. These linguistic assets are centrally managed within our Translation Management System (TMS), enabling real-time access for linguists, reviewers, and project managers at every stage of the localization process.
Sesen’s TMS integrates client-specific glossaries and style guides into each project’s setup. Linguists are prompted with approved terminology and formatting standards during translation, while built-in quality assurance checks validate adherence during review. This ensures that all deliverables reflect client expectations and regulatory requirements without manual intervention.
Our system supports all major computer-assisted translation (CAT) tools and terminology platforms, including:
These tools are configured to automatically reference centralized glossaries and enforce style guide rules, ensuring consistency across large-scale and multi-market projects.
In Machine Translation Post-Editing (MTPE) and hybrid translation models, pre-approved glossaries and style guides play a critical role. They guide human reviewers in validating and refining machine-generated output, reducing the risk of errors and stylistic inconsistencies. Sesen’s workflow ensures that linguists correct deviations based on client-specific standards, rather than arbitrary preferences.
All linguistic assets are version-controlled and updated regularly in coordination with client stakeholders. Updates are synchronized across active projects to maintain alignment and minimize disruptions.
At Sesen, we take a collaborative approach to developing and maintaining glossaries and style guides, ensuring that each resource reflects the client’s subject matter expertise, internal standards, and regulatory requirements. These linguistic assets are not static documents—they evolve in step with product lifecycles, therapeutic areas, and market expansions.
Glossaries and style guides are developed in close partnership with client-side reviewers, in-country experts, and subject matter specialists. Through terminology alignment sessions, linguistic reviews, and feedback loops, we ensure that approved terminology and tone accurately reflect each organization’s scientific language, brand voice, and risk profile.
Sesen follows industry best practices for version control and change tracking. Updates to glossaries and style guides are documented, validated, and time-stamped to maintain linguistic integrity across projects and regulatory filings.
Our glossaries and style guides can be integrated with client-side content ecosystems, including content management systems (CMS), document repositories, and regulatory publishing tools. This connectivity enables seamless reference during authoring, translation, and final QA, ensuring consistent use of approved language across global documentation.
Sesen offers curated linguistic assets to support organizations seeking to elevate the quality and consistency of their life sciences translations. Whether you’re evaluating our capabilities or ready to integrate with our workflows, we provide convenient access to sample glossaries, style guides, and onboarding resources to streamline collaboration.
Explore a selection of sample resources that illustrate our approach to terminology management and content standardization:
Note: Some resources are gated. A valid business email and industry affiliation may be required for access.
For clients seeking tailored support, Sesen offers personalized linguistic assets designed to meet the specific needs of your therapeutic area, brand, and content strategy.
Use the request form to:
Our team will respond within one business day to schedule a discovery session or provide immediate access to applicable materials.
Glossaries and style guides are living resources that are updated on an ongoing basis. At Sesen, updates are made in alignment with project cycles, product releases, regulatory changes, and client feedback. We recommend quarterly reviews for active accounts, with additional updates triggered by terminology additions, therapeutic area expansions, or feedback from in-country reviewers.
Yes. Clients are encouraged to provide existing glossaries, preferred terminology lists, or brand language assets. Our linguistic team will validate, normalize, and integrate client-supplied glossaries into our TMS to ensure alignment across all translation workflows. We can also merge existing glossaries with newly developed terminology to create a unified, structured database.
Yes. Sesen’s glossaries and style guides are available in interoperable formats such as TBX, XLSX, and XML, and can be integrated into most major content management systems (CMS), document repositories, and regulatory authoring tools. We also support synchronization with CAT tools and terminology platforms commonly used by global life sciences organizations.
Absolutely. Our AI-powered translation workflows are designed for speed and scalability, allowing us to support urgent clinical trial submissions, protocol amendments, and safety updates. Our 24/7 global team and flexible engagement models allow for accelerated turnaround without sacrificing quality or regulatory compliance.
Learn how effective terminology and style guide management contributes to success in life sciences localization. Explore expert insights, proven best practices, and real-world applications in the resources below.
Discover why consistent terminology is critical in regulatory, clinical, and commercial content. Learn how structured glossaries improve translation accuracy, reduce compliance risks, and scale efficiently across global markets.
LEARN MORE
Gain insight into proven strategies for managing multilingual submissions, including terminology validation, source content standardization, and QA workflows. Ideal for RA, QA, and localization teams navigating global health authority requirements.
See how one global biotech company reduced review time by 30% and improved approval rates using a centralized glossary strategy. This case study highlights the real-world impact of terminology control in high-stakes regulatory content.
VIEW THE CASE STUDYI
Our team of life sciences linguists can help you build tailored resources to improve translation quality, consistency, and regulatory alignment.