Meet Sesen at DIA 2025 in Washington, D.C.
Join us June 15–19 at Booth #2013 to explore global clinical and regulatory language solutions.
   
multilingual-typesetting-layout

What Is Multilingual Typesetting & Layout for Life Sciences?

Multilingual typesetting and layout involve accurately placing translated text into designed formats while maintaining the original structure, design integrity, and readability across different languages. This process requires precise adjustments for text expansion, contraction, script differences, and cultural nuances to ensure documents are clear, professional, and compliant in every target language.

In the life sciences sector, multilingual typesetting is critical for supporting patient safety, meeting regulatory requirements, and preserving the clarity of clinical, regulatory, and commercial materials. Errors in layout or formatting can compromise meaning, delay approvals, and impact patient understanding, especially in materials such as Instructions for Use (IFUs), informed consent forms, and product labeling.

Unlike general graphic design, multilingual typesetting for life sciences demands a higher level of linguistic, regulatory, and technical expertise. It involves specialized knowledge of industry standards, multilingual font management, compliance-driven layout practices, and a rigorous quality assurance process to meet the strict demands of global health authorities and ensure seamless user experiences across markets.

Read More Read Less

Why Specialized Typesetting Matters for Life Sciences

Specialized multilingual typesetting is essential in the life sciences industry, where accuracy, compliance, and patient safety are non-negotiable. Regulatory bodies such as the EMA, FDA, and PMDA enforce strict formatting and presentation standards for clinical, regulatory, and commercial documents. Proper typesetting ensures these materials meet submission requirements and avoid costly delays or rework.

Effective multilingual layout preserves the original meaning, readability, and usability of translated content across all target languages. It addresses text expansion or contraction, script-specific adjustments, and layout shifts that could otherwise compromise the document’s clarity or intent.

Patient-facing materials, including Instructions for Use (IFUs), informed consent forms, and medical labeling, demand precise formatting to support comprehension and adherence to treatment. Even minor formatting errors can lead to patient misunderstandings or regulatory noncompliance.

Consistency across multilingual marketing assets is equally important. Harmonized layouts across languages strengthen brand credibility and create a seamless experience for global audiences, whether in brochures, websites, or product catalogs.

Finally, specialized typesetting ensures compliance with local language and font requirements, such as CE mark guidelines for European medical devices, guaranteeing that materials are both legally compliant and visually optimized for each regional market.

Read More Read Less

Our Multilingual Typesetting & Layout Services

At Sesen, we offer comprehensive multilingual typesetting and layout solutions tailored to the life sciences sector. Our services are designed to ensure regulatory compliance, enhance patient understanding, and maintain brand consistency across global markets.

We provide precise typesetting for clinical study protocols, regulatory submissions, Instructions for Use (IFUs), and patient information leaflets. Our layouts meet strict formatting guidelines required by agencies such as the FDA, EMA, and PMDA, helping streamline the approval process and ensure clear communication.

Our team formats multilingual brochures, websites, product catalogs, sales presentations, and packaging designs. We maintain brand consistency and visual integrity across languages, enabling life sciences companies to engage effectively with global audiences.

We typeset multilingual courseware, technical manuals, digital training modules, and eLearning guides. Our work ensures that localized training content remains user-friendly, visually coherent, and compliant with corporate learning standards.

We specialize in formatting abstracts, medical posters, scientific papers, and conference presentations. Our typesetting services guarantee that translated scientific content is accurately represented and publication-ready.

We deliver compliant multilingual typesetting for drug packaging, device labeling, cartons, and inserts. Our team ensures adherence to regional regulatory requirements, including language, font, and layout standards critical for product approvals and market access.

We format multilingual PDFs, web banners, mobile application layouts, and interactive digital content. Our services help optimize user experiences across digital platforms while maintaining compliance with healthcare industry regulations.

Supported File Types and Tools

At Sesen, we work with a full range of industry-standard applications and file formats to support multilingual typesetting and layout projects across regulatory, clinical, and commercial content. Our flexible technology stack ensures seamless integration with your existing workflows and guarantees high-quality outputs ready for both print and digital distribution.

We specialize in multilingual formatting using leading desktop publishing and content development tools, including:

  • Adobe InDesign (INDD, IDML) for complex layouts and regulatory documents
  • Adobe Illustrator and Photoshop (AI, PSD) for graphical elements and marketing materials
  • Adobe FrameMaker for long-form technical and regulatory documents
  • Microsoft Office Suite (Word, PowerPoint, Excel) for everyday clinical and corporate materials
  • Articulate Rise and Storyline for multilingual eLearning course development

Our team works with a wide variety of file types to ensure compatibility and efficiency across projects, including:

  • INDD, IDML, AI, PSD for professional design files
  • PDF for finalized and print-ready documents
  • DOCX, PPTX, XLSX for editable corporate and clinical documents
  • XML and HTML for web and digital content localization
  • SCORM packages for eLearning platforms

Our ability to support these formats allows us to deliver multilingual typesetting solutions that maintain design fidelity, regulatory compliance, and user experience across all platforms.

Languages and Scripts Expertise

Sesen provides specialized multilingual typesetting and layout services across a full range of global languages and scripts, ensuring accuracy, consistency, and compliance in every market. Our expertise covers single-byte, double-byte, and bi-directional languages, allowing us to support the diverse linguistic requirements of life sciences organizations worldwide.

European languages such as French, German, Italian, and Spanish, adjusting layouts to account for text expansion and hyphenation rules.

Asian languages including Chinese, Japanese, Korean, and Thai, managing complex character sets and vertical or horizontal typesetting needs.

Middle Eastern languages such as Arabic and Hebrew, handling right-to-left formatting requirements and specialized typography.

Cyrillic, Greek, and other non-Latin scripts, ensuring accurate script rendering, line breaks, and visual balance.

Our team applies font selection and replacement strategies tailored to each target language. We work to preserve branding consistency while ensuring character support, typographic integrity, and compliance with local regulatory expectations. Whether adapting a regulatory submission or a multilingual brochure, Sesen delivers typesetting solutions optimized for global readability and professional presentation.

Our Workflow: From Translation to Final Layout

At Sesen, we follow a structured, quality-driven workflow to deliver multilingual typesetting and layout solutions that meet the highest life sciences standards. Every project is handled with precision to ensure regulatory compliance, linguistic accuracy, and flawless visual presentation.

All projects begin with professional native linguists who possess subject matter expertise in the life sciences. Our translators not only ensure linguistic accuracy but also adapt content to meet cultural and regulatory expectations in each target market.

Our multilingual desktop publishing (DTP) specialists integrate the translated content into the original design files. We carefully adjust layouts to accommodate text expansion, contraction, script-specific spacing, and visual flow, ensuring that each language version maintains design integrity and readability.

Once the typesetting is complete, native-speaking linguists conduct a thorough post-layout review. They verify formatting, hyphenation, font usage, line breaks, and overall document completeness to ensure that the localized materials mirror the original intent while meeting regional formatting standards.

We deliver final files that are fully optimized for print and digital use. Our outputs are formatted to meet specific regulatory submission requirements, publishing standards, and user experience expectations, allowing life sciences organizations to confidently distribute their multilingual materials worldwide.

Life Sciences-Specific Challenges We Solve

Multilingual typesetting for life sciences demands specialized expertise to address regulatory, linguistic, and technical challenges. At Sesen, we solve the complex issues that can arise during the translation and layout process, ensuring that every project meets industry standards for accuracy, compliance, and usability.

Languages such as German and French often require significantly more space than English. We adjust layouts to accommodate text expansion or contraction without compromising design integrity, regulatory templates, or document flow.

Informed consent forms, clinical protocols, and patient-facing documents must adhere to strict formatting guidelines. We maintain mandatory layouts, font sizes, and legal disclaimers across all translated versions to meet regulatory submission requirements.

Global life sciences materials must feature localized safety icons, regulatory marks, and country-specific references. We adapt visual elements carefully to align with local regulations and cultural expectations while preserving clarity and brand consistency.

Labels and packaging often impose strict word or character limits. Our multilingual typesetting experts optimize translations to fit within these constraints without sacrificing meaning, ensuring compliance with labeling standards across all markets.

Technical documents and scientific publications often contain complex visual elements. We preserve the structure, alignment, and readability of tables, charts, and diagrams during localization to ensure data is presented accurately across languages.

Quality Assurance and Compliance Measures

At Sesen, quality and regulatory compliance are built into every stage of our multilingual typesetting and layout process. We apply rigorous quality control methods to ensure that all life sciences documents meet the highest standards for accuracy, readability, and regulatory readiness.

Every project undergoes a dual-review process involving both a multilingual DTP specialist and a native-speaking linguist. This layered approach ensures that both technical formatting and linguistic accuracy are fully validated before final delivery.

Our quality assurance team uses detailed checklists tailored to each project type, verifying that the layout adheres to original regulatory, clinical, and marketing guidelines. This process minimizes the risk of omissions, misalignments, or non-compliance issues.

Sesen operates under ISO 17100 and ISO 9001:2015 certified processes, reflecting our commitment to delivering high-quality translation and typesetting services. Our workflows are designed to meet international quality management and translation service standards.

We ensure that all fonts used in multilingual layouts are properly licensed for global distribution. This protects our clients from potential legal risks and maintains brand consistency across all markets.

Before final delivery, we conduct pre-press inspections for both print and digital file readiness. This includes verifying file resolution, color profiles, bleed settings, and embedded fonts, ensuring that all documents are production-ready for immediate use.

Frequently Asked Questions (FAQs)

Our multilingual typesetting and layout services are designed to address the complex requirements of life sciences organizations. Below are answers to common client questions.

We follow a rigorous, checklist-based verification process aligned with regional regulatory authority requirements such as the FDA, EMA, and PMDA. Our dual-review system ensures that formatting, language presentation, and visual elements meet all applicable guidelines, minimizing risks during regulatory submission or commercial rollout.

Yes. Our multilingual DTP specialists can work with legacy templates, even those with structural or formatting issues. We reformat and optimize layouts to support multilingual content properly while maintaining compliance with current design and regulatory standards.

We have extensive expertise in typesetting bi-directional languages such as Arabic and Hebrew. Our team adjusts document structure, alignment, font selection, and visual flow to accommodate right-to-left reading conventions without compromising the original design intent or compliance requirements.

We offer expedited typesetting and layout support for urgent projects. Our scalable team structure and proven workflows allow us to deliver high-quality multilingual outputs within tight deadlines without compromising quality or regulatory compliance.

Absolutely. We integrate client-provided style guides, branding specifications, and design templates into our typesetting workflows. Our goal is to maintain visual consistency across all multilingual assets while ensuring that translations and layouts meet technical and regulatory expectations.

Case Study: Multilingual IFU Localization for a Global Medical Device Company

At Sesen, our proven expertise in multilingual typesetting and layout helps life sciences companies meet global regulatory requirements, accelerate market access, and maintain brand consistency. The following case study highlights how we deliver compliant, high-quality results at scale.

A leading global medical device manufacturer needed to localize and typeset its Instructions for Use (IFUs) into 28 languages to support product launches across North America, Europe, and Asia. The project involved strict regulatory formatting requirements, complex medical terminology, and tight deadlines to align with market entry schedules. The client also needed to ensure complete consistency across all language versions to meet FDA, EMA, and local authority expectations.

Sesen deployed a dedicated team of professional native linguists with medical device expertise and multilingual desktop publishing (DTP) specialists. We implemented a structured workflow that included translation by subject matter experts, expansion-aware layout adjustments, dual-stage quality assurance, and checklist-driven compliance verification. Our team carefully adapted layouts to manage text expansion, supported right-to-left languages, and localized regulatory symbols while preserving the original design integrity.

Sesen successfully delivered fully localized, print-ready IFUs in 28 languages within the client’s aggressive launch timeline. The project achieved:

  • 30 percent faster market access compared to previous localization cycles
  • Zero regulatory compliance issues across multiple health authorities
  • Consistent branding and formatting across all global versions

The client has since engaged Sesen as its preferred partner for multilingual typesetting and regulatory document localization.

Need Expert Multilingual Typesetting and Layout Support for Your Life Sciences Projects?

From clinical trial documentation to regulatory submissions and global marketing assets, Sesen provides precision typesetting and formatting solutions that meet the highest standards for compliance, accuracy, and visual consistency across all languages and markets. Partner with our life sciences experts to deliver multilingual materials with confidence.